Задача переводчика – правильно передать смысл исходного материала средствами целевого языка. Помимо этого, он дополнительно адаптирует перевод под целевую аудиторию. Данный процесс подразумевает работу с информационной и стилевой составляющей.

После адаптации материал становится понятным и доступным для читателей. Особенности данной процедуры зависят от специфики задачи. Например, может понадобиться обработать текст под детскую аудиторию, либо адаптировать технический документ под рядовых потребителей.

Вне зависимости от типа оригинала переводчик упрощает его содержательную часть. Например, видоизменяет лексику. Она становится более доступной. В результате уменьшается объем синтаксических структур. Показательным примером в этом плане являются книга о Робинзоне Крузо, которую замечательно перевел и адаптировал Корней Чуковский. И это всего лишь один из немногочисленных примеров.

Помимо формального упрощения материала иногда текст адаптируют под другую культуру. В процессе лингвоэтнической адаптации читателю становится проще воспринимать описание различных явлений. Это достигается благодаря использованию определенных методик, применяемых переводчиками. Приведем пример. Поставлена задача перевести на русский язык немецкий учебник по языкознанию. Решается она следующим образом: немецкие примеры заменяют русскими. При этом не происходит искажения смысла, однако слова трактуются совершенно по-другому.

Вообще говоря, в процессе перевода лингвисты постоянно сталкиваются с чужой культурой. Чтобы сделать текст доступным для восприятия, используют сноски и комментарии. Но в таком подходе есть и минус. Поскольку снижается эмоциональная основа оригинала.

Довольно часто прибегают к стилистической обработке. Поскольку в некоторых случаях исходный документ достаточно сложный для восприятия. Соответственно, приходится его перерабатывать, чтобы на выходе получить качественный перевод.

Профессиональный переводчик в бюро переводов делает все возможное, чтобы выполнить свою работу максимально хорошо. Он внимательно изучает материал, определяется с методикой. После адаптации сокращается объем оригинала, поскольку убирается все лишнее. Текст становится логичнее и доступнее для восприятия. Иными словами, произошла его литературная обработка. Это означает, что переводчик восстановил стилистику и логику оригинала.

Источник: lingmax.com.ua

Просмотров страницы: 506