Свидетельство о рождении считается официальным документом, указывающим на соответствующую дату и родителей. Такая информация может потребоваться в самых разных случаях даже при наличии паспорта и совершеннолетии гражданина. Перевод свидетельства о рождении требует соблюдения ряда предписаний и правил. Выполнить качественную работу с документом может специализированное бюро, по необходимости может быть предоставлена и услуга нотариального заверения.

В каких случаях нужен перевод?

Переводить свидетельство о рождении необходимо в следующих ситуациях:

  • оформление различных бумаг на ребенка, не достигшего совершеннолетия, учитываются организации, учреждения и иные юридически значимые действия;
  • оформление сделок и операций с имуществом – наследование, договоры дарения, передача собственности, оформление пенсии и пособий;
  • подготовка к переезду на постоянное проживание за границу или из-за рубежа;
  • получение гражданства и вида на жительство;
  • вступление в брак с иностранцем;
  • оформление документов на обучение;
  • судебные разбирательства.

В таких случаях необходим профессионально выполненный перевод документов с последующим нотариальным заверением. Для исключения лишних затрат времени оформление рекомендуется выполнять через специализированное бюро, у которого есть сотрудничество с нотариусом. Например, бюро переводов «АС» (https://i-translator.ru/) позволяет сразу получить на руки заверенный документ.

Особенности перевода свидетельства о рождении

Свидетельство о рождении переводят с соблюдением следующих особенностей и правил:

  • документ или его заверенную копию должен переводить квалифицированный лингвист;
  • в обязательном порядке сохраняется начальная структура оригинала;
  • учитывается специфика и разница языковой пары, соблюдаются принятые грамматические нормы;
  • юридическая терминология должна применяться корректно, исключаются неточности;
  • текстовые и графические элементы также необходимо переводить, к таковым относят печати, штампы, пометки и записи, сделанные вручную;
  • буквенная серия документа не подлежит переводу и должна соответствовать оригиналу;
  • на переведенной копии переводчик ставит свою подпись, принимая на себя ответственность за результат;
  • готовый текст подшивают к нотариально заверенной копии оригинала.

Нотариус подтверждает подпись переводчика, свидетельствуя о его квалификации. Полученный документ может использоваться в юридически значимых операциях.

Не является офертой

Просмотров страницы: 0